|
Với người dân bản xứ, sinh sống ở đây lâu năm mới
đọc rõ từ La Gi (la-di) nhưng lại rất nhiều người mới đến phát âm theo
chữ vần thì cứ đọc là La-ghi và không thôi thắc mắc cái nghĩa đen của
địa danh La Gi là gì? Là cách phát âm của dân tộc miền núi hay Chăm?
Chưa có ai trả lời một cách đầy đủ!
Dựa vào bản "Nghĩ thĩnh thượng du đồn khẩn sự nghi
sớ" (sớ xin lập đồn điền khai khẩn vùng thượng du) của Nguyễn Thông khi
nhận chức Doanh điền sứ tỉnh Bình Thuận năm 1877 đã ghi địa danh này là
La Di, kể cả sách Đại Nam nhất thống chí do Quốc sử quán nhà Nguyễn
(1802 - 1845) và soạn xong năm 1882 cũng nhắc đến địa danh sông La Di,
cửa tấn La Di thuộc huyện Tuy Lý, tỉnh Bình Thuận. Rõ ràng từ La Di
cũng không thể là từ Hán Việt hóa, nếu liên hệ scác địa danh trong tỉnh
như La Gàn, La Dạ, La Giang, La Ngà… và ở tỉnh Ninh Thuận cũng có con
sông La Gi tức sông Pha ( Krông Pha) thì nghĩ đến những địa danh này có
nguồn gốc của dân tộc miền núi hoặc Chăm, có lẽ đúng hơn. Nhưng vì sao
từ Di lại trở thành Gi, ở Phù Cát (Bình Định) có một làng biển cũng có
tên Đề Gi, xưa thuộc huyện Phù Li… Có người giải thích do cách viết của
người Pháp nhưng được đưa vào các văn bản hành chính rồi trở thành quen
thuộc. Thật đúng vậy, đọc lại các báo cáo dưới thời Pháp thuộc như
Rapports Politiques de la province de Phanthiet (1921 - 1934) đều ghi
là La Gi. Trước năm 1975, có một cuốn sách với tựa "Nguồn gốc Mã Lai" -
trang 574, của nhà văn Bình Nguyên Lộc đề cập đến địa danh La Gi và đã
suy luận "Có lẽ là Sagi đánh nhau với Sanla, tức lại còn đánh nhau với
Chân Lạp" và ông viết: "từ câu Camay Lagi lì - cáy từ riêng của Chăm
(có nghĩa đàn bà mà còn là đàn ông) - Lagi có nghĩa "lại còn" mà vùng
đất này xưa là đất của Phù Nam, rồi của Chăm, cả hai dân tộc đều nói
tiếng Mã Lai đợt nhì" và càng phân vân không biết địa danh này là của
ai?. Với sự quan tâm tìm tòi của mỗi người thì cần thông cảm cách lý
giải của Bình Nguyên Lộc ở góc nhìn của một nhà văn hơn là một nhà
nghiên cứu. Còn có ý tưởng lãng mạn hơn, lấy chuyện tình ly tan của sự
tích Hòn Bà bằng cách đọc trại ra (gia đình ly tan) thành La Gi !...
Rất nhiều địa danh không thể nào xác định được
nguồn gốc dân tộc, ý nghĩa thực vì không theo một nguyên tắc nào cả mà
đây là trường hợp thuộc qui luật biến đổi qua nhiều hình thức ngữ âm từ
một tên gọi địa phương rồi được chuyển hóa thành địa danh hành chính.
Do đó rất dễ nhầm lẫn nếu chỉ căn cứ vào hình thức ngữ âm và chính tả
hiện tại để diễn giải, suy luận. Trong khi đó địa danh La Gi không nằm
trong nguyên tắc phân loại thông thường, cũng không theo tiêu chí tự
nhiên…
Tuy nhiên với địa danh La Gi thấm đậm quá trình
lập làng mở cõi, còn có bề dày truyền thống lịch sử của một vùng đất
qua các thời kỳ thì không có gì phải bận tâm về ý nghĩa. Nhưng hiện nay
trong cách viết vẫn còn bất cập, cần được thống nhất trên văn bản hành
chính một cách nghiêm túc, tránh tùy tiện khi sử dụng địa danh mà không
nắm vững các đặc điểm về nguồn gốc lịch sử ra đời. Trên cơ sở chưa có
gì để rõ hơn về nguồn gốc thì hãy coi đây là địa danh có nguồn từ âm
ngữ biến đổi vốn vay mượn của một dân tộc. Do đó La Gi phải được viết
rời không gạch nối và viết hoa cả hai từ theo qui cách viết địa danh.
(TITC) |