|
CÀ NÁ
Trước đây cũng như hiện nay, Cà Ná là một địa điểm du lịch của cực
nam Trung bộ, nổi tiếng về cảnh đẹp núi biển ôm sát nhau. Cà Ná còn là
vùng có những cây mai vàng năm cánh rất đẹp. Mỗi độ xuân về, toàn đồi
núi khu vực này rực lên một màu vàng nhạt tựa như một bức tranh huyền
ảo…
Cách biển một cây số về hướng Tây, tọa lạc một làng Chăm - làng
Rabha Ralauv - nay không còn nữa. Phía trên nữa có con suối nước rất
trong, chảy róc rách quanh năm; trước kia người dân địa phương gọi là
Suối Tiên, ngày nay chính là Suối Vĩnh Hảo…
Lúc bấy giờ, từ "Quốc lộ số 1" (ngày nay), lại có một con đường
tẻ lên làng Chăm và Suối Tiên. Ngã ba đó, người Chăm gọi là "Canah
klơu" (đọc là Chanah klău); Canah có nghĩa là tẻ ra, klơu nghĩa là ba
(ngã ba).
Người Việt đọc trại ra thành "Cà ná lâu", về sau chữ "lâu" này rụng đi, chỉ còn lại “Cà na”.
THỊ NẠI hay NẠI
Dọc theo duyên hải miền Trung Việt Nam, chúng ta tìm thấy nhiều địa danh mang tên Thị Nại hoặc Nại.
Tại tỉnh Ninh Thuận, thôn Dư Khánh thuộc xã Khánh Hải, huyện Ninh
Hải, cũng có tục danh là NẠI. Vậy thì "Nại" này có nguồn gốc từ đâu?
Xưa kia, người Chăm sinh sống dọc bờ biển thường làm nghề đánh
cá. Mỗi buổi sáng hay buổi chiều đều có các thuyền đánh cá tấp vào một
vài nơi nhất định (nơi có những cư dân đông đúc) để bán cá. Do đó, về
lâu về dài, những nơi này hình thành những "chợ nhỏ", chủ yếu là để bán
cá tươi cho người địa phương và các dân buôn.
"Chợ nhỏ" đó tên Chăm là darak naih (darak là chợ, naih là nhỏ),
đọc là “tà rạk neh”. Người Kinh dịch chữ darak là Thị, còn chữ naih lại
ngỡ là danh từ riêng, nên cứ gọi là Né hay Thị Né. (Sự chuyển đổi từ
phụ âm cuối Chăm h sang thanh hỏi hay nặng trong tiếng Việt là điều
thường gặp). Vì thế, chữ Né và Thị Né đọc trại ra thành NẠI hay THỊ NẠI, và các từ này tồn tại cho đến ngày hôm nay.
SÔNG DINH
Tại thị xã Phan Rang - Tháp Chàm thuộc tỉnh Ninh Thuận, có con
sông Cái từ thượng nguồn chảy về biển, băng ngang qua phía Nam thị xã
này. Người địa phương gọi con sông đó là Sông Dinh.
Từ Dinh này có phải có nguồn gốc từ tiếng Chăm không? Theo chúng tôi, có lẽ từ Dinh xuất phát từ chữ DING (đọc là Tìng)
của người Chăm. Ding có nghĩa là phố, “nau ding” có nghĩa là đi xuống
phố. Con sông chảy ngang phố (phía nam Phan Rang), người Chăm gọi là
KRAUNG DING (có nghĩa là Sông Phố), và người Kinh phiên âm ra thành
SÔNG DINH, theo âm tiếng Chăm đọc trại ra.
SÔNG MAO
Sông Mao là một địa danh thuộc tây bắc huyện Bắc Bình tỉnh Bình
Thuận, trước đây (sau giải phóng) là huyện lỵ của huyện Bắc Bình. Theo hiểu biết của chúng tôi, từ Sông Mao có nguồn gốc khá lí
thú! Qua sự giải thích của một thân hào Chăm, chúng ta có thể hiểu như
sau: Trong khu vực Sông Mao bây giờ có đồng ruộng của người Chăm tục
gọi là Hamu Pa-auk (đọc là pa-ó, nghĩa là cây xoài). Cạnh ga Sông Mao
có một con sông nhỏ người Chăm gọi là kraung pa-auk. Người Kinh dịch
thành SÔNG PA-Ó. Chuyển đổi âm từ P của Chăm sang M của Việt: từ Sông
Pa-ok được viết là Sông MA-O. Vả lại thời Pháp thuộc dấu sắc ở nguyên
âm o không thể hiện được trên máy đánh chữ (ó thành o), vì vậy trong
các văn bản hành chánh thời đó ta thường thấy viết Sông Mao-o. Sau này,
dấu ngang rụng đi do cách đọc gộp thành một âm, cuối cùng ta có từ SÔNG
MAO của ngày hôm nay.
(Sưu tầm)
|